Glaciares / Glaciers
Nos quedamos de guardia. Las guardias son largas como los puentes y túneles y truenos y la carne despedazada. Son decenas de horas en vela, en vilo, se les cae la piel entera en el campo y la pintamos para llevarla con nosotros. La piel flota,
la quería exprimir en un puño de saliva, apretarla hasta que su jugo forme un lago
para nadar, y también hacerlo añicos y espuma.
Bloques de cristales desiguales haciendo castillos invertidos
agujereados, derritiéndose boca abajo
entre sus picos y cuevas todos los colores del bosque a la noche
acurrucados por la calma de una acuarela
de un témpano lejos
bajo un sol que no entra
y agua apretada contra el pecho
como la hélice de un ventilador que no se mueve
está la carne despedazada y dormimos
con la piel que llevamos a cuestas
con lugar para uno
y una pausa -
la de los glaciares-
que nos ven morir bajo el sol
Glaciers
We stayed up like guards over long bridges and tunnels, over thunder and torn-up flesh. Dozens of hours on edge drooping into silence.
Their skin fell and we carried it with us in watercolors and paper.
I wanted to squeeze it into a fist, press it until it became no more than water and spit, and the entirety of the lake beneath us - one I could swim in -
and then make it shatter and foam and dissolve.
Blocks of uneven blades interlocking into upside-down castles,
leaking belly down to hide every single color of the woods at night
kept alive only by a faraway iceberg
beneath a sun that won’t reach and water-
held tight against our chest
like the helix of a broken fan, still,
we sleep amongst the flesh that carries us,
woven into felt with room for one
and a pause -
that of the glaciers -
that watch us die under the sun.
Comentarios
Publicar un comentario